Me gustan los idiomas y traducir
jueves, 2 de junio de 2016
miércoles, 26 de agosto de 2015
Traductora y profesora de idiomas
CURRICULUM
VITAE – EVA FERNANDEZ HERNANDEZ
Email: evitainef@gmail.com
PERFIL
Poseo un dominio excelente de la gramática y
puntuación española. Hablo y escribo de forma fluida tanto en inglés como
francés y cuento con un año de experiencia de traductora y revisora de
documentos legales, así como textos de carácter científico técnico, financiero
y literario. Tengo una gran capacidad de trabajo bajo presión y me adapto a los
plazos de entrega sin problema.
Cuento con una experiencia de más de 10 años impartiendo clases a todos los niveles y edades.
FORMACIÓN
ACADÉMICA
·MÁSTER
EN TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERCULTURAL
Universidad de Salamanca.
·LICENCIATURA EN CIENCIAS DE LA ACTIVIDAD FÍSICA
Y DEPORTES
Universidad Europea de
Madrid.
·CURSO DE ADAPTACIÓN PEDAGÓGICA (CAP)
Universidad Complutense de
Madrid.
CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA:
Word,
Excel & Access
Experiencia en manejo de programas de traducción asistida
por ordenador: Memoq, Déjavù y Trados.
IDIOMAS:
INGLÉS Certificate in Advanced English (CAE)
University of
Cambridge.
FRANCÉS Certificate in Intermediate French (EOI)
EXPERIENCIA PROFESIONAL
. Gestora bancaria con idiomas Konecta BTL
. Profesora de inglés British Home S.L.
. Profesora de inglés British Home S.L.
- Impartir clases de inglés a adultos
·Traductora
freelance Traducción de varios blogs de arte a nivel
particular
· Profesora de inglés Talk Talk Idiomas. Madrid.
- Impartir clases de inglés a niños y adultos
- Organizar actividades de ocio para los niños.
·Traductora/revisora
Child Right International Network (CRIN)
-
Traducción del inglés al español de la página
Web de la
organización-3575 palabras.
- Revisión de las traducciones del equipo-9082 palabras.
· Profesora de inglés A.M.P.A. Colegio Príncipe de Asturias. Madrid.
- Impartir clases extra-escolares a niños de
entre 4 y 9 años
- Organizar actividades y juegos.
OTROS DATOS DE INTERÉS
-
Estancia de dos años en
Londres, Reino Unido donde trabajé y estudié.
-
Estancia de 4 meses en
París, Francia donde trabajé.
-
Estancia de 6 meses en
Anchorage, Alaska, donde estudié un curso de inglés.
jueves, 9 de julio de 2015
Sentirse extranjero en tu propio país
Hace tiempo que soñaba con cambiar mi vida y dedicarme a lo que de verdad me gustaba, pero realmente no podía avanzar.El miedo al fracaso y a desilusionarme era más grande que las ganas de superarme a mí misma. Tras muchos años de estar muy perdida, y tras tocar fondo en muchos aspectos de mi vida, decidí dejar de huir de mi misma y ser más auténtica a pesar de mis miedos-como dice Almodóvar en su película Todo sobre mi madre, cuanto más te acercas a quien realmente quieres ser, más auténtica eres. Siempre me habían gustado los idiomas y había dedicado largas temporadas a estudiar. Estudié inglés y francés en la escuela de idiomas. Gracias al trabajo de mi padre, a los trece años viví y estudié 6 meses en Anchorage, Alaska. A los veinticuatro años, tras fallecer éste, me saqué un billete de solo ida a Londres (U.K) , donde viví y trabajé de monitora de fitness durante 2 años en un gimnasio femenino multicultural. De todas las trabajadoras del gimnasio solo había dos nativas británicas. El resto éramos de diferentes nacionalidades: griega, lituana, rusa, australiana, sudafricana, etc, lo cual implicaba que no había otro remedio que comunicarse en inglés si querías sobrevivir. Esto me obligó a vencer mi timidez y a perfeccionar mi inglés estándar.Volví a España, donde no he conseguido una vida laboral muy estable, la verdad. A los pocos años, tras dar tumbos en diferentes trabajos (desde recepcionista de hotel y agente de reservas, hasta monitora de deportes) decidí viajar a Francia donde me ofrecieron un trabajo como camarera en Disneyland París.Fue una experiencia muy dura, pero al mismo tiempo muy enriquecedora y excitante pues mejoré mi francés y conocí gente de diferentes nacionalidades ( italianos, marroquís, canadienses, holandeses, franceses, americanos, etc..).
De vuelta a España,después de una frenética vida con intentos de vivir fuera de España(entre otras ciudades, México D.F.), decidí presentarme sin mucha fe a unas pruebas para estudiar traducción en varias Universidades públicas: la Universidad Complutense, la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad de Salamanca. Conseguí entrar en ésta última para acceder a hacer un Máster en Traducción y Mediación Intercultural. La verdad es que no me lo podía creer, que a mis casi 40 años tuviera la oportunidad de estudiar lo que de verdad me gustaba.Por supuesto, el apoyo moral y económico de mi madre fue crucial. Puede que la gente piense que es demasiado tarde pero la verdad es que a estas alturas me da igual.
Me ha encantado este nuevo reto de vivir y estudiar en una Universidad de tanto prestigio como es la Universidad de Salamanca.He conocido a profesionales de la traducción maravillosos que con su experiencia y conocimientos me han contagiado su entusiasmo y amor a la profesión.
No sé si podré dedicarme a esta profesión el resto de mi vida, pero por lo menos lo estoy intentando y animo a cualquiera que estudie y siga aprendiendo independientemente de su edad.
Por último, quiero reflexionar sobre algo que comentaba hace poco con una compañero de facultad escocés y que me ha hecho pensar.Hay algo que tenemos todos los traductores en común : la sensación de sentirse extranjero en su propio país. No sé si es por el hecho de haber viajado mucho y haber vivido inmersos en diferentes culturas, por ser bilingües, o porque quizá, una vez que sales por un tiempo de tu país, ya nunca vuelves a ser la misma y te sientes diferente junto a personas que nunca han salido de su país natal.
De vuelta a España,después de una frenética vida con intentos de vivir fuera de España(entre otras ciudades, México D.F.), decidí presentarme sin mucha fe a unas pruebas para estudiar traducción en varias Universidades públicas: la Universidad Complutense, la Universidad Autónoma de Madrid y la Universidad de Salamanca. Conseguí entrar en ésta última para acceder a hacer un Máster en Traducción y Mediación Intercultural. La verdad es que no me lo podía creer, que a mis casi 40 años tuviera la oportunidad de estudiar lo que de verdad me gustaba.Por supuesto, el apoyo moral y económico de mi madre fue crucial. Puede que la gente piense que es demasiado tarde pero la verdad es que a estas alturas me da igual.
Me ha encantado este nuevo reto de vivir y estudiar en una Universidad de tanto prestigio como es la Universidad de Salamanca.He conocido a profesionales de la traducción maravillosos que con su experiencia y conocimientos me han contagiado su entusiasmo y amor a la profesión.
No sé si podré dedicarme a esta profesión el resto de mi vida, pero por lo menos lo estoy intentando y animo a cualquiera que estudie y siga aprendiendo independientemente de su edad.
Por último, quiero reflexionar sobre algo que comentaba hace poco con una compañero de facultad escocés y que me ha hecho pensar.Hay algo que tenemos todos los traductores en común : la sensación de sentirse extranjero en su propio país. No sé si es por el hecho de haber viajado mucho y haber vivido inmersos en diferentes culturas, por ser bilingües, o porque quizá, una vez que sales por un tiempo de tu país, ya nunca vuelves a ser la misma y te sientes diferente junto a personas que nunca han salido de su país natal.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

